Allégorie du "petit
vin blanc"*, ou de la prison dorée? N'oublions pas qu'en
argot le violon est la prison, ne voit-on pas en cette être
partagé, chagrin, comme oiseau en cage, résigné,
la tête baissée, acceptant son sort contre quelconque
avantage, la réalité de la soumission à la fiction
dominante: l'argent ne fait pas le bonheur, mais il y participe...
Nous avions l'habitude avec Arman, lorsque nous parlions d'une personne
très douée pour le baratin et qui essayait de faire
des affaires avec lui, de dire que c'était un "violoniste" (jouer
du violon à quelqu'un, c'est l'abuser de belles paroles, de
mensonges). C'est donc, par extension "un musicien". Ici
on peut aussi voir le sujet enfermé, étourdi, séduit
par la langue "musicale" d'un Don Juan-Bimbo tissant les
mailles du filet de l'aliénation.
*Ah ! Le petit vin blanc
Qu'on boit sous les tonnelles
Quand les filles sont belles... |
Allegory of the "petit
vin blanc"*, or the golden prison? One should remember that
in (French) slang, "the violin" means "the prison",
don't you see in this human being all sliced up, sad, resigned like
a caged bird with his head down, accepting his fate against any advantage,
the reality of being acquiescent to a dominating fiction: money does
not give happiness, but it participates in it… We used to
say with Arman, when talking about a person especially gifted for
sweet talk and who was trying to obtain deals with him, that he was
a “violonist” (to play of the violin to somebody is to
deceive him/her in fine words and lies). This type of person can
be seen by extension as “a musician”. Here one can also
see the subject locked up, thoughtless, allured by the “musical” language
of a Don Juan-Bimbo weaving the meshwork of an alienation netting
.
*Ah! The white light local wine
Which one drinks under the arbours
When the girls are beautiful… |